文/高芷瑩 圖/傅暄閔
醫美整形中文名稱大家都知道,但其實各個國家的名稱及講法都不同喔!美醫誌全新單元「語言小教室」就要告訴你,整形相關的各國單詞,究竟英文是什麼?日文該怎麼講?熱愛整形的韓國人又是怎麼說的呢?快來和美醫誌一起學語言吧!
文字:「醫事人員」
注音:ㄧㄕˋㄖㄣˊㄩㄢˊ拼音:yishìhrén yuán
英文:Health professionals(空耳翻譯:黑歐死 普羅飛炫NO)
正常解釋:受過正式訓練,以及具有經驗,可以提供保健治療和建議。
不正常解釋:長時間面對一堆有病沒病的人,過勞死的中高風險族群。
台灣
醫生 Doctor (空耳翻譯:搭克特)護士 Registered Nurses (空耳翻譯:瑞G斯特 ㄋㄜˋ死)
護理師 Registered Professional Nurse(空耳翻譯:瑞G斯特 普羅飛炫NOㄋㄜˋ死)
藥師 Pharmacist(空耳翻譯:發密系斯)
麻醉師 Anesthesiologist (空耳翻譯:ㄟㄋ死低G啊了絕死特)
*以前台灣護理人員會有護士及護理師兩種稱號,常讓人搞不清。因此在2013年政府宣布凡是取得護理師證照考試者,皆稱做「護理師」。
日本
醫生 いし/せんせい 漢字-医師/先生(空耳翻譯:一洗/先謝一)護士 かんごし 漢字-看護師(空耳翻譯:勘溝喜)
藥師 やくざいし 漢字-薬剤師(空耳翻譯:壓哭再洗)
麻醉師 ますいい 漢字-麻酔医(空耳翻譯:馬俗一)
*在日本醫生有兩種說法,医師、先生都可以,前者和中文的醫生較像,後者也是醫生,用語上比較有尊重的意思。
韓國
醫生 의사(空耳翻譯:ㄜ一撒)護士 간호사漢字-看護師(空耳翻譯:勘後撒)
藥師 약사(空耳翻譯:壓灑)
麻醉師 마취사(空耳翻譯:麻促一灑)
*以上言論不代表本站立場,任何手術或療程均有其風險,實際仍須由醫師當面與您進行評估而定*